Editing Women out of the Bible
Feb. 22nd, 2012 01:30 pmI knew there was a rather long tradition of doing so, but had never heard of Junias before.
Junias is a character in some translations of the Bible.
More specifically, he’s a character invented by translators and inserted into the Bible. He’s a made-up person with a made-up name.
Junias never existed. And Junias’ name never existed.
But despite that, you can read the non-existent name of this non-existent person right there in the Bible — provided you have the right Bible. Or, rather, provided you have the wrong one.
Seems the problem was that in that part of the Bible, Paul was greeting important people.
In the long list of people Paul greets at the end of his letter to the Romans, he gives special notice to the husband and wife evangelical team of Andronicus and Junia (Rom. 16:6-7), whom he calls “my kindred” (suggeneis mou). … The supreme accolade comes when he calls them “outstanding among the emissaries.”
[...]
But sometime in the Middle Ages, apparently before the ninth century, it was decided that a woman apostle was unthinkable. This offended the male monopoly of church offices and honors that had grown up by that time, so Junia had to be erased from history. It took only a little smudging to do this. Paul uses her Greek name, Iounia, in the accusative case, Iounian. A mere change in accent markings (a circumflex over the last vowel) would make it the accusative form of a hypothetical male name, Iounias. But there is one problem here. “Junias” is only a hypothetical name — it never occurs in all the ancient literature and inscriptions — whereas Iounia is a common name, occurring hundreds of times.
Junias is a character in some translations of the Bible.
More specifically, he’s a character invented by translators and inserted into the Bible. He’s a made-up person with a made-up name.
Junias never existed. And Junias’ name never existed.
But despite that, you can read the non-existent name of this non-existent person right there in the Bible — provided you have the right Bible. Or, rather, provided you have the wrong one.
Seems the problem was that in that part of the Bible, Paul was greeting important people.
In the long list of people Paul greets at the end of his letter to the Romans, he gives special notice to the husband and wife evangelical team of Andronicus and Junia (Rom. 16:6-7), whom he calls “my kindred” (suggeneis mou). … The supreme accolade comes when he calls them “outstanding among the emissaries.”
[...]
But sometime in the Middle Ages, apparently before the ninth century, it was decided that a woman apostle was unthinkable. This offended the male monopoly of church offices and honors that had grown up by that time, so Junia had to be erased from history. It took only a little smudging to do this. Paul uses her Greek name, Iounia, in the accusative case, Iounian. A mere change in accent markings (a circumflex over the last vowel) would make it the accusative form of a hypothetical male name, Iounias. But there is one problem here. “Junias” is only a hypothetical name — it never occurs in all the ancient literature and inscriptions — whereas Iounia is a common name, occurring hundreds of times.